Thu âm tự giới thiệu doanh nghiệp | Thu âm quảng cáo rẻ | Phòng thu giá rẻ | Đào tạo diễn viên lồng tiếng

Dịch phim - lồng tiếng phim - quảng cáo chuyên nghiệp - đào tạo lồng tiếng | Lồng Tiếng Game | Đào Tạo Diễn VIên Lồng Tiếng

Tin tức

Các thể loại và hình thức thuyết minh, lồng tiếng phim Truyền hình nước ngoài

Phim Bộ - Truyền hình nuớc ngoài có thuyết minh, lồng tiếng và phát sóng trên các kênh truyền hình ngày càng được thực hiện ở nhiều thể loại khác nhau dành cho các phim như : Phim Trung Quốc,Phim Đài Loan,Phim Ấn Độ,Phim Philippin,Phim Hàn Quốc...

  • Dịch, lồng tiếng phim truyền hình dài tập (phim cổ trang, phim hiện đại, phim ngôn tình chuyển thể,…)
  • Dịch, lồng tiếng phim ngắn 
  • Dịch, lồng tiếng phim hoạt hình 
  • Dịch, lồng tiếng phim tài liệu 
  • Dịch, lồng tiếng phim chiếu rạp
  • Dịch, lồng tiếng chương trình truyền hình thực tế, gameshow

Tùy từng thể loại cũng như yêu cầu từ phía đối tác, cũng sẽ có hình thức lồng tiếng phim khác nhau, tiêu biểu như:

  1. Dịch, thuyết minh, lồng tiếng phim  theo phong cách UN style voice over: Diễn viên lồng tiếng sẽ bắt đầu thu âm sau khoảng 1 đến 2 giây so với giọng nói trong bản gốc. So với bản gốc thì bản lồng tiếng sẽ giảm 20% âm lượng.
  2. Dịch, thuyết minh, lồng tiếng phim khớp khẩu hình miệng: Đây là hình thức quen thuộc nhất đối với khán giả xem Đài khi tiếng bản gốc bị tắt đi và thay vào đó là giọng lồng tiếng được đè lên và khớp với khẩu hình miệng của nhân vật.
  3. Dịch, thuyết minh, lồng tiếng phim theo phương pháp đè giọng: Phương pháp này thường ứng dụng cho các phim tài liệu nước ngoài. Cụ thể, giọng từ bản gốc sẽ bị tắt đi và bản lồng tiếng sẽ được đưa vào sao cho khớp thời gian từ khung hình đầu đến khung hình cuối (không bắt buộc khớp với khẩu hình miệng).

Phim Truyền hình nuớc ngoài  – sân chơi lớn cho nhiều công ty thu âm, lồng tiếng

Đây là những dòng phim nước ngoài đầu tiên thâm nhập thành công vào thị trường Việt Nam và được khán giả đón nhận trên nhiều kênh. Rất nhiều bộ phim kinh điển hàng năm vẫn được phát sóng trở lại trên các kên truyền hình của Việt Nam. Bên cạnh đó là còn có những bộ phim ngôn tình chuyển thể, cổ trang, kiếm hiệp, phim TVB, Đài Loan cũng được yêu thích bởi nhiều lứa tuổi khác nhau.

Chính điều này đã khiến cho nhu cầu dịch phim, thu âm, lồng tiếng phim truyền hình nuớc ngoài ngày một gia tăng để đáp ứng nhu cầu của phía các Đài truyền hình và một số công ty phát hành phim.

Nếu như trên một số kênh phim online, các bộ phim nuớc ngoài  chủ yếu là làm phụ đề thì yêu cầu phát sóng trên các kênh truyền hình phải là lồng tiếng để tiếp cận tới đại chúng dễ dàng hơn. Điều đó đã tạo nên một sân chơi lớn cho nhiều công ty dịch thuật có dịch vụ trọn gói từ dịch phim, thu âm, lồng tiếng phim nuớc ngoài

Tiêu chuẩn cho diễn viên thu âm, lồng tiếng phim Truyền hình nuớc ngoài

Diễn viên lồng tiếng là một trong những yếu tố quyết định thành công của bộ phim khi tiếp cận tới khán giả. Bởi vậy, mỗi dự án thực hiện sẽ cần có những tiêu chuẩn nhất định để tiến hành casting diễn viên lồng tiếng phim phù hợp:

  • Diễn viên lồng tiếng cần có giọng nói dễ nghe, chuẩn về phát âm và không ngọng
  • Giọng nói hay nhưng cần linh hoạt về việc điều chỉnh biểu cảm cho từng câu thoại sao cho thể hiện được trọn vẹn cảm xúc của nhân vật mà mình thể hiện
  • Mỗi bộ phim được phát sóng ở mỗi kênh hay Đài khác nhau nên có yêu cầu về giọng nói vùng miền khác nhau: miền Bắc, miền Nam, miền Trung, giọng địa phương,… nên sẽ cần chọn lựa diễn viên lồng tiếng phù hợp với dự án.
  • Để được tư vấn và báo giá miễn phí về các dịch vụ thu âm, lồng tiếng phim nước ngoài chuyên nghiệp, quý khách hàng vui lòng liên hệ TÂN PHONG PROMOTION để được chăm sóc 24/7.

    Tân Phong Promotion

    Hotline: 0919 191 595

    Email: tanphongpromotion@gmail.com

    Địa chỉ: 193A/2B,Nam Kỳ Khởi nghĩa,Phường 7,Quận 3,TP.HCM

    Trân trọng hợp tác cùng quý khách hàng.

close facebook